How much is the fish
Нелепейшим образом попал в просак.
Переводил тексты “Маджонг: Артефакт” и фразу “Сколько стоит эта безделушка” перевёл привычным идеоматическим выражением “How much is the fish?” Ну, вы же помните песенку Скутера, да?
Носитель американского языка, правивший текст, меня не понял:
That line threw me for a loop. I had no idea what the developers meant.
![]()
What’s your question? Should they change it or leave it? Either way, it’s версия для печати
confusing.
“Как же так, носитель языка не знает собственных поговорок?” - подумал я и полез в гугл. И не нашёл нигде, кроме как в текстах немца Скутера, этого выражения. Бабельфиш услужливо предложил вариант: “Будет рыбой”.
Из интервью Скутера:
И все таки, господа, “How much is the fish”?
H.P.: Для нас это тоже вопрос, и ответа на него мы пока не знаем. Скажу только, что песню эту мы придумали во время прошлых гастролей в России. Была вечеринка после концерта в Санкт-Петербурге, и вот кому-то пришло в голову.
То есть это выражение является ближайшим родственником знаменитого “ту ти ту ту ту”, означает, скорее всего, “почём фишки” и произносится с чудовищным русским акцентом.
Technorati Tags: язык локализация музыка попса





